這是我看24H的時候 身受感動的詞句
我去日本YAHOO收尋了一下(小抱怨:台灣好像沒有這首詩喔,真是的..,下次去日本時,要好好去日本書局逛一下,找找我喜歡的書 哈哈)
一共有英文版 還有兩版日文版 有一點微妙的不同啦 看看吧
PS:翻譯的話 我懶了 有興趣想看的 請留言 我再翻譯吧 ^^
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
(Author Unknown)
千の風
私のお墓の前に立って、涙を流すのはやめてください
私は、そこにはいないのですから
私は、眠ってなんかいないのですから
私は、千の風になって吹き渡っています
私は、雪の日にはダイヤモンドダストとなってきらめいています
私は、太陽の光となって豊穣の穀物を照らしています
私は、秋には穏やかな雨となって降り注いでいます
あなたが、朝のしじまのなかで目覚めるとき
私は、鳥になって、静寂の帳(とばり)を空高く舞い上げています
そして、夜には優しい星となって輝いています
だからどうか
私のお墓の前に立って、泣くのはやめてください
私は、そこにはいないのですから
私は、死んでなんかいないのですから
ワシモ(WaShimo)訳
千の風になって
ボクのお墓の前で泣かないで。
ボクはそこにはいないんだ、ボクはそこに眠ってないんだよ。
ボクは千の風になったんだ。
時には雪の上でダイヤモンドのようにきらきら光り、
時には実りをもたらす日の光となり、
時には静かな秋の雨となり、
この世界を流れているんだ。
キミが朝の静けさの中で目覚めるとき、
ボクは鳥のように静かに空めがけて舞い上がるんだ。
そして夜にはみんなを照らす星の光になるんだ。
ボクのお墓の前で泣かないで。
ボクはそこにはいないんだ、ボクは死んでなんかいないんだ。
この世界に、キミのそばにいるんだよ。
ずっと、ずっと・・
- Aug 24 Fri 2007 23:14
千の風
close
全站熱搜
留言列表